Puxa-saco

puxa-saco em inglês

O termo em inglês mais conhecido para chamar alguém de puxa-saco é “Apple Polisher” (polidor de maçã). Diz a lenda que o termo é uma referência  a aqueles alunos que levam uma maçã de presente à professora e, antes de entrega-la, esfregam a fruta com a camisa para que fique brilhando. Embora seja um termo bastante conhecido, há outros termos mais usados atualmente. Alguns deles são: Sycophant, Boot licker, Toady e há alguns mais ofensivos como Ass licker e brown nosed, que você jamais deve usar com quem quer que seja, mas é sempre útil aprende-los. Vamos aos exemplos:

1 – She gets good grades because she’s an apple- polisher.
      Ela tira boas notas porque é uma puxa-saco.

2 – He’s such a sycophant.
      Ele é tão puxa-saco.

3 – He was a bootlicker who complimented his boss all the time.
     Ele era um puxa-saco que elogiava seu chefe o tempo todo.

4 – Don’t be such a toady.
      Não seja tão puxa-saco.

Gostou da dica? Deixe um comentário e compartilhe esta página nos links abaixo:

 

 

 

 

 

 

 

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *